2008年4月18日 星期五

20080419 Katsu

Katsu:日文,意思是『勝つ』








這是張惠妹前幾年的歌。



Katsu是張惠妹的小名。



卑南族口白:

「Katsu,沿著月光順著這條河流下去,在遙遠的另一端,有一個城市,

等你慢慢長大,就要到那裡去生活,追尋你的夢想」

「我要永遠在你身邊」

「但是,你一定要去。你會在那裡,遇見愛你的人,經歷你的人生,你

要更努力、更勇敢,讓自己成長」

「好。」



時間的輪廓 回憶的線索 像一首歌告訴我

不論多遠 跟著河流走 會有個人愛我



*走吧 去吧 讓夢發芽 流淚 冒險 遺忘

走吧 愛吧 用我選的方法 學著怎麼長大



#就是愛一直跟著我呀 在風裡保護我回家

就是愛學會了能原諒 在夜裡我再也不怕#



愛情是天空 希望是笑容 世界有夢也有痛

我們一起 跟著時間走 總有一天會懂*



之前對這首歌沒有特別感覺,

但最近剛好理性細胞剛進行過Apoptrosis,感性成分趁這時間進行Proliferation,

這首歌剛好處到了某個部分。

它讓我想起國中高中那段練團的時光。



或許是人在花蓮,或許是一個人慣了,又或許是我把這當自己家了,

我其實不太想家。

但是國高中那段練團時光,我怎麼也忘不了。

曾經輕狂,曾經跟同學兼團員兼朋友一起上山下海表演,一起遠征日本,

上大學之後,很久沒這樣的經驗了。

雖然說,高中還是被人狠狠的劃了一刀,

但,剩下的,真的很好。

這首『Katsu』勾起我跟同學一起努力的那段日子。

讓我想起我練團到底想要什麼:我想跟朋友一起玩音樂,而且一起分享給大家。



這首歌很好聽,很值得推。

但聽的出來,阿妹的聲音沙子變多了。

希望她好好保養喉嚨

2008年4月9日 星期三

20080410 Amanda McBroom - The Rose


作詞,作曲:Amanda McBroom

演唱:Bette Midler











第一個是後來唱紅這首歌的美國喜劇天后Bette Midler開演唱會時的實況,

第二個是早年的錄音。



這首歌我想大家應該都聽過。

原本是電影『The Rose』的主題曲,

後來因為電影大紅,而廣為流傳,至今快30年了。



影音區我放了日本剛出道的新生代歌手手嶌 葵(Aoi Teshima)翻唱的版本。

手嶌因為宮崎吾朗的首部動畫片『地海傳奇』中的插入曲『テルーの唄』而大紅,

這首是她跟宮崎導演第一次接觸時所唱的曲子。



兩個版本比起來,各有各的好。

Midler的版本給我的感覺比較positive,像是經過大風大浪的中年人,在四下無人之際,回憶起自己的過往,重新給愛情下定義。

Aoi的版本比較negative,像是剛經歷愛情之傷的年輕人,在悲痛自己的遭遇同時,也給自己一個重新開始的期許。

兩個版本都非常好聽。

大家聽過之後想想,我所謂的愛情,是什麼?



以下附上歌詞:



Some say love, it is a river that drowns the tender reed.

Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed.

Some say love, it is a hunger, an endless aching need.

I say love, it is a flower, and you its only seed.



It’s the heart afraid of breaking that never learns to dance.

It’s the dream afraid of waking that never takes the chance.

It’s the one who won’t be taken, who cannot seem to give,

and the soul afraid of dyin’ that never learns to live.



When the night has been so lonely and the road has been too long,

and you think that love is only for the lucky and the strong,

just remember in the winter far beneath the bitter snows

lies the seed that with the sun’s love in the spring becomes the rose.




2008年4月2日 星期三

20080403 Lucio Dalla - Caruso


卡羅素 / Caruso (詞曲:Lucio Dalla)



Qui dove il mare luccica e tira forte il vento

在蘇蓮托海灣一個古老的山巔上,



su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento

海面閃亮,海風疾吹。



un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto

女孩慟哭之後男人簇擁著她,



poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto

清嗓之後,他開始歌詠:



Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai

我非常愛你,真的非常愛你。



e' una catena ormai che scioglie il sangue dint' e' vene sai

這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎?



Vide le luci in mezzo al mare pens alle notti la in America

看著海面的光亮,他追憶起美利堅的那些夜晚,



ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica

可那只是漁人的燈盞和螺旋槳翻起的白浪。



sent il dolore nella musica si alz dal Pianoforte

他感觸到樂音中的痛楚,從鋼琴前站立起來,



ma quando vide la luna uscire da una nuvola

當他看到烏雲後面展露的月容,



gli sembr pi dolce anche la morte

死亡也似乎變得不再可憎,



Guard negli occhi la ragazza

他注視著女孩的雙目



quegli occhi verdi come il mare

那對眸子藍如大海



poi all'improvviso usc una lacrima

突然間淚珠滾滴落



e lui credette di affogare

他感覺自己在漸漸沉溺。



Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai

我非常愛你,真的非常愛你。



e' una catena ormai e scioglie il sangue dint'e vene sai

這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎??



Potenza della lirica dove ogni dramma e' un falso

歌劇的威力在於每場戲劇都是戲謔。



che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro

輕微的化妝再加上扮演,你就面目全非。



Ma due occhi che ti guardano cos vicini e veri

但那兩隻盯著你的眼睛,如此貼近和真切



ti fanno scordare le parole confondono i pensieri

使你啞然,思緒錯亂。



Cos divent tutto piccolo anche le notti la in America

於是世界縮小了,包括美利堅的那些夜晚。



ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica

你驀然回首,看到生活如同螺旋槳後的白浪。



Ah si, e' la vita che finisce ma lui non ci pens poi tanto

噢,但結束的是生命,他並未思及更多



anzi si sentiva felice e ricominci il suo canto

而是感受到幸福,並開始新的歌詠:



Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai

我非常愛你,真的非常愛你。



e' una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai

這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎?



Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai

我非常愛你,真的非常愛你。



e' una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai

這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎?





這是1986年的歌

標題「Caruso」指的是義大利歌王Enrico Caruso(February 25, 1873 – August 2, 1921)

原本是獻給當代歌王Luciano Pavarotti,

因為它實在太紅了,後來一堆人翻唱。

但聽來聽去,我最喜歡的還是Lara Fabian跟Luciano Pavarotti的版本。

兩個風格完全不同。

Lara Fabian給我的感覺比較感性,就像她在跟你講話一樣,

Luciano Pavarotti的版本我就聽不到這些,但不可否認,Pavarotti的聲音真的很棒。



Enrico Caruso的相關資料:

http://en.wikipedia.org/wiki/Enrico_Caruso



Caruso這首歌的相關資料:

http://en.wikipedia.org/wiki/Caruso_%28song%29



Pavarotti版:







Lara Fabian版: