2008年4月2日 星期三

20080403 Lucio Dalla - Caruso


卡羅素 / Caruso (詞曲:Lucio Dalla)



Qui dove il mare luccica e tira forte il vento

在蘇蓮托海灣一個古老的山巔上,



su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento

海面閃亮,海風疾吹。



un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto

女孩慟哭之後男人簇擁著她,



poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto

清嗓之後,他開始歌詠:



Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai

我非常愛你,真的非常愛你。



e' una catena ormai che scioglie il sangue dint' e' vene sai

這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎?



Vide le luci in mezzo al mare pens alle notti la in America

看著海面的光亮,他追憶起美利堅的那些夜晚,



ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica

可那只是漁人的燈盞和螺旋槳翻起的白浪。



sent il dolore nella musica si alz dal Pianoforte

他感觸到樂音中的痛楚,從鋼琴前站立起來,



ma quando vide la luna uscire da una nuvola

當他看到烏雲後面展露的月容,



gli sembr pi dolce anche la morte

死亡也似乎變得不再可憎,



Guard negli occhi la ragazza

他注視著女孩的雙目



quegli occhi verdi come il mare

那對眸子藍如大海



poi all'improvviso usc una lacrima

突然間淚珠滾滴落



e lui credette di affogare

他感覺自己在漸漸沉溺。



Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai

我非常愛你,真的非常愛你。



e' una catena ormai e scioglie il sangue dint'e vene sai

這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎??



Potenza della lirica dove ogni dramma e' un falso

歌劇的威力在於每場戲劇都是戲謔。



che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro

輕微的化妝再加上扮演,你就面目全非。



Ma due occhi che ti guardano cos vicini e veri

但那兩隻盯著你的眼睛,如此貼近和真切



ti fanno scordare le parole confondono i pensieri

使你啞然,思緒錯亂。



Cos divent tutto piccolo anche le notti la in America

於是世界縮小了,包括美利堅的那些夜晚。



ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica

你驀然回首,看到生活如同螺旋槳後的白浪。



Ah si, e' la vita che finisce ma lui non ci pens poi tanto

噢,但結束的是生命,他並未思及更多



anzi si sentiva felice e ricominci il suo canto

而是感受到幸福,並開始新的歌詠:



Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai

我非常愛你,真的非常愛你。



e' una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai

這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎?



Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai

我非常愛你,真的非常愛你。



e' una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai

這是一根牽連,灼燒著脈管中的血,你知道嗎?





這是1986年的歌

標題「Caruso」指的是義大利歌王Enrico Caruso(February 25, 1873 – August 2, 1921)

原本是獻給當代歌王Luciano Pavarotti,

因為它實在太紅了,後來一堆人翻唱。

但聽來聽去,我最喜歡的還是Lara Fabian跟Luciano Pavarotti的版本。

兩個風格完全不同。

Lara Fabian給我的感覺比較感性,就像她在跟你講話一樣,

Luciano Pavarotti的版本我就聽不到這些,但不可否認,Pavarotti的聲音真的很棒。



Enrico Caruso的相關資料:

http://en.wikipedia.org/wiki/Enrico_Caruso



Caruso這首歌的相關資料:

http://en.wikipedia.org/wiki/Caruso_%28song%29



Pavarotti版:







Lara Fabian版:




6 則留言:

  1. 你最近怎麼那麼常放一些影片啊?

    回覆刪除
  2. ○合!對厚
    就是這樣而已^^

    回覆刪除
  3. 你好!
    好難得在臺灣遇到也聽義文歌曲的朋友耶~
    我可以引述歌詞翻譯在我的部落格(spaces)裡嗎?

    salute form angel jaw

    回覆刪除
  4. 你好!
    忘了留下我的部落格 http://angeljaw.spaces.live.com/
    希望很快的收到你的回覆。

    回覆刪除
  5. 我是不反對,

    但這也不是我翻的。

    回覆刪除